
Множество компаний предоставляет услуги перевода технической, бизнес документации. Если Вы хотите перевести художественный текст – и это не составит проблемы. Но каждая из этих отраслей перевода обладает своей спецификой.
Почему мы говорим переводы сайтов и локализация?
Перевод – это практически дословное, грамматически верное изложение информации с одного языка на другой и, как результат, создание эквивалентного текста на другом языке. И для эффективной работы вашего иностранного сайта этого недостаточно
Локализация веб-сайта (как простого сайта-визитки, так и сложного интернет-магазина) – это не только перевод контента сайта на необходимый язык, но также и его адаптация к культурным особенностям целевой аудитории, говорящей на этом языке. Ведь конечная цель сайта – привлечь в компанию иностранных клиентов и партнеров, не так ли?
Что выполняется при локализации веб-сайтов?
- Перевод и адаптация текстов сайта (в том числе и для иностранных поисковиков), приведенных на страницах и видимых любому посетителю – от информации «О компании» и до последнего аксессуара в каталоге продукции, все всплывающие подсказки, бегущие строки и прочее.
- Перевод или даже сочинение заново текстов графических элементов: кнопок, текстов на изображениях на сайте, текстов в презентациях и флеш-анимациях, на баннерах, заставках, роликах.
- Перевод невидимого текста в кодах страниц сайта: мета-теги, заголовки, информация для поисковых роботов.
- Сборка и разборка модулей сайта, графических элементов, мультимедиа.
Таким образом, мы видим, что локализация веб сайтов (например, Вашего сайта-визитки),в отличие от простого перевода, – это комплексная технико-лингвистическая задача, которая подразумевают тесную совместную работу переводчиков, веб-программистов, дизайнеров, флеш-аниматоров и других специалистов.

